Dit op mijn graf
Je wordt verkloot door pa en ma.
Misschien niet welbewust, maar toch.
Ze laten jou hun fouten na
en zelfs een beetje extra nog.
Maar zij zijn op hun beurt verkloot
door ouder volk in strenge snit,
dat soms wat klef was, maar despoot,
en soms moorddadig en verhit.
Ellende gaat van mens op mens
en spoelt de grond weg als getij.
Stap tijdig uit en trek een grens,
en blijf vooral toch kindervrij.
(Philip Larkin)
This Be The Verse
They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.
But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another’s throats.
Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don’t have any kids yourself.
(Ik was niet zo tevreden met de bestaande Nederlandse vertaling(en) van dit gedicht. Vooral de grove formulering aan het begin leidt tot misverstanden. "To fuck up" betekent zoiets als "in de war gooien". Het in de vertalingen terugkerende, verleidelijke "naaien" betekent "bedriegen" of "belazeren", toch iets heel anders.)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten